






William Shakespeare.
Le transformateur suprême.
Il a créé un des corpus d’oeuvres dérivées sans égal, surpassant les oeuvres originelles.
Il est donc de bonne guerre que ses contemporains modernes, eux aussi, transforment, remixent les oeuvres shakespeariennes.
Roméo et Juliette, tragédie amour-haine ultime, largement inspirée de textes de l’Antiquité (Ovide, Dante, Boccace), devenue un hymne d’amour adolescent sans égal.
On connait l’histoire. Elle est dans notre subconscient culturel. Roméo et Juliette. Deux amants que tout sépare. Famille, politique. Conjuration, complot, machinations abondent.
Le philosophe Luc Ferry revisite l’oeuvre dans la série de bande dessinée « La sagesse des mythes ».
Les années 2000 ont vu la publication de plusieurs relectures féministes et fantastiques de la tragédie.
Suggestions
Choé Gong. Autrice surdouée de la génération Z, célébrée dès la parution de son premier roman « These Violent Delights/Ces plaisirs violents » qui est demeuré un an sur la liste des meilleurs vendeurs du New-York Times.
Adaptation de Roméo et Juliette dans Shanghaï des années 1920, Mafia, gangsters, une mystérieuse épidémie et une chimère monstrueuse. Juliet et Roma. Benenick et Tybalt. On retrouve tous les éléments remixés dans une réalité un brin décalé. L’histoire se conclue avec « Our violent ends/Nos fins violentes ».
Gong a poursuivi son périple de réécriture shakespearienne « Comme il vous plaira » avec « Foul heart huntsman/Cruelle Dame Fortune » dans le monde de Ces plaisirs violents.
Une «curiosité»
Melinda Taub a commis une suite à l’histoire, « Still Star-Crossed » qui a vécu le temps de 7 épisodes télés produits par Shonda Rhimes en 2017.
Supplément « vintage »
Erica Jong. Autrice mystique des années 1970, figure de proue de la seconde vague d’autrices féministes avec « Le complexe d’Icare » a revisité « Le marchand de Venise » avec « Serenissima/Shylock’s Daughter » un roman de transmigration avant la lettre.

Laisser un commentaire